This question may be a little long, but please bear with me.
Over on the Genealogy & Family History stack, here on StackExchange, I asked the question Does this Chinese gravestone belong to James Hudson Taylor? concerning a gravestone purportedly of an ancestor of my wife.
Using Google Lens was not that fruitful and not knowing how to type the characters into Google Translate, I was not able to determine the English, and thankfully, with the great help of a couple of answers, it was determined that the gravestone definitely was of her ancestor. Plus, with the help of the answer provided which I accepted, I am now able to enter the text into Google Translate to confirm the results.
Putting the original inscription
西一九三一年十二月勒石 先考、先妣戴公諱,德生府君、夫人合墓 男 存仁,媳 葛氏 敬立 他雖然死了卻因信仍就說話
into Google Translate I was able to determine that it is in Traditional Chinese saying
In December 1931, the stone was laid. The first Kao and the late concubine Dai Gongwei were buried together. The monarch and his wife of Desheng Mansion shared the tomb. The man was Cunren, and his daughter-in-law, Ge Shi, respected him. Although he was dead, he still spoke because of his faith.
The last sentence being a quote from the Christian Bible
The "modern Chinese translation" of the inscription
公元一九三一年十二月立碑 已故的父亲戴公,字德生,和已故的母亲合葬于此。 儿子存仁,儿媳葛氏 敬立此碑。 “他虽然死了,却因信仍然说话。”
according to Google Translate is in "Simplified" Chinese, saying,
The monument was erected in December 1931. The late father Dai Gong, whose courtesy name was Desheng, and the late mother were buried here. The son Cunren and the daughter-in-law Ge respectfully erected this monument. "Although he is dead, he still speaks by faith."
and translated by Leon as saying,
Monument erected in December 1931 A.D. My late father, Dai Gong (戴公), whose name was De Sheng (德生), was buried here together with my late mother.
My question about this
I am interested in the part where it says (according to Google)
The late father Dai Gong, whose courtesy name was Desheng
and according to Leon
My late father, Dai Gong (戴公), whose name was De Sheng (德生)
Through my research, Cunren, mentioned later was his son, Herbert Hudson Taylor, named in the Biographical Dictionary of Chinese Christianity at https://www.bdcconline.net/zh-hant/stories/dai-cunren as Dai Cunren (戴存仁)
I noticed the 仁 character in the inscription at
儿子存仁
and therefore, Dài (戴) was added to Cunren (存仁)
Is Dai a term of honour or endearment like San is in Japanese as a suffix in a name? Does this mean Cunren's late father's given name was Gong?
What also confuses me is the Traditional Chinese inscription translation points out that
The first Kao and the late concubine Dai Gongwei were buried together.
What/who is Kao, and was Dai Gongwei his first wife? (Cunren's father remarried after his mother's death)