From the HSK6 Standard Course (下册, page 23; photo of original):
比如心脏病,病人发病常常是有预兆的,如果对患者的心跳数据有足够长时间的持续积累,就可能预测病人发病的时机;对于心脏病突发致死的案例,如果能提前24小时监测到零星先兆,甚至可以挽救患者的生命。
I believe the grammar of the clause I highlighted has the form:
……,就可能预测(病人发病)的时机;……
where 病人发病 is an attributive for 时机, and the target of the verb 预测 is 时机. I'm uncomfortable with using 时机 like this because its defined as:
时机(名):在某一时间才有的有利条件。
Which makes me feel there are two problems with the given sentence: (a) 时机 isn't equivalent to, say, 时候, and (b) 时机 seems to be a 褒义词 (a word with positive connotations), so it doesn't make sense to say 病人发病的时机.
I'm tempted to change it to either
……,就可能有(预测病人发病)的时机;……
so as to make 预测病人发病 the attributive for 时机 (and 预测病人发病 is a positive thing, as you have time to take preventative action) and 时机 as the target for the verb 有, or
……,就可能预测(病人发病)的时候;……
Either way it solves both issues I've raised.
However, it is also possible that 时机 has more meanings that the one I looked up.
Question: How is 时机 being used in 就可能预测病人发病的时机?