In HSK 5, lesson 1, the word '轮' is part of the word list, with the translation: 'v. to take turns'. In lesson 3, the word '轮流' is part of the word list, again with the translation: 'v. to take turns'.
My teacher has told me that there are three differences between these two words:
- 轮 is informal (口语) and 轮流 is formal (书面语)
- You can't say 轮流到你了, but you can say 轮到你了(it's your turn)
- You can't say 轮去做.., but you can say 轮流去做.. and 轮着去做.. (taking turns doing something)
This still doesn't really explain why you can't say such a thing and what the difference actually is, is there somebody who knows?