A random phrase from the 道德經 is 豫兮若冬涉川 .
I understand the part 若冬涉川 as "like crossing a stream in the winter" where "in the winter is used" is used adverbially, so a more verbatim translation might be "like winter-walking a stream"
I looked up the first characters as:
- 豫 relaxed
- 兮 character that marks an exclamation (maybe like a pronounced ! )
But I cannot make any sense when combining both parts, the only translation I can come up with would be:
relaxed yo ! like winter-walking the stream
which does not make sense to me, because it feels paradox .