Guía de estilo de traducción

A la mayoría de las personas nos gustan las sorpresas, pero un exceso de sorpresas innecesarias hace difícil la lectura de los sitios web, por eso se necesitan guías de estilo. Aquí proporcionamos directrices de puntuación, ortografía y terminología, así como de estilo en general con el fin de conseguir una cierta homogeneidad en todo el sitio. Te recomendamos seguir las indicaciones de esta guía para que tus lectores disfruten y aprecien el esfuerzo que has dedicado a hacer que el sitio sea fácil de seguir y divertido.

WordPress.com se traduce a más de 80 idiomas. La mayor parte de las traducciones las realizan nuestros magníficos voluntarios (¡Gracias!). Esta guía de estilo es un recurso para los traductores y el objetivo es que WordPress.com resulte tan agradable en las versiones localizadas como en inglés. Además, encontrarás guías de estilo, glosarios y material útil en Recursos de traducción, tanto para el castellano como para otros idiomas. También queremos que nuestro estilo sea coherente con el de WordPress.

Estilo de redacción de WordPress.com

La guía de estilo de traducción es un documento siempre inacabado, que puede cambiar de vez en cuando. En caso de duda, debes tener en cuenta las siguientes normas básicas de traducción:

  • Las traducciones de WordPress.com deben resultar fáciles de leer y entender, incluso para usuarios no técnicos.
  • Haz que el texto sea tuyo y personal. Las traducciones literales, palabra por palabra, no gustan. Céntrate en trasmitir el significado y el sentimiento del texto inglés. No tengas miedo a reformular secciones del texto o utilizar expresiones propias para que parezca más natural en tu idioma. Si una expresión en particular no existe en tu idioma, cámbiala por una equivalente o una paráfrasis de manera que se comprenda con claridad.
  • El texto debe ser moderno. Asegúrate de mantenerte al tanto de las novedades en línea y lingüísticas. Utiliza términos y frases modernas, evita todo lo que suene anticuado o viejo. En ocasiones es mejor utilizar neologismos de uso generalizado en lugar de recurrir a términos o expresiones que pueden ser más “correctos” pero que plantean problemas de comprensión porque no se utilizan con ese sentido.
  • Procura siempre utilizar un lenguaje claro, sin exceso de terminología muy específica y evitando la jerga.
  • Usa español informal, es preferible el “tú” al “usted”.
  • Para indicar procedimientos, se utiliza el imperativo. Por ejemplo Selecciona la imagen.
  • Los botones que se pulsan para ejecutar acciones deben ir en infinitivo. Por ejemplo Borrar.
  • Debes escribir con amabilidad, claridad y brevedad, usando un estilo directo y la voz activa.
  • El tono ha de corresponder con el del texto original en inglés.
  • Algunos chistes y referencias culturales pueden no ser válidos para todos los países; en tal caso quizá debas pasarlos por alto o sustituirlos por equivalentes que resulten familiares para el lector destino.
    • Por ejemplo, con frecuencia utilizamos el lenguaje informal como “Howdy”, una forma coloquial de saludarse en el sur de Estados Unidos. En algunos sitios decimos “Gracias por volar con nosotros”, copiando la forma en que muchas compañías aéreas dan las gracias a sus pasajeros. En la instalación por defecto de WordPress aparecen versos de algunas canciones de “Hello Dolly”, un clásico del teatro musical americano.
  • Evita el uso de términos ofensivos, despectivos, insultantes o denigrantes en general. Recuerda que sin respeto no es posible la convivencia en la red.
  • Intenta traducir el mayor número posible de términos por aquellas palabras españolas con el mismo significado. En caso de polisemia en inglés pero no en español se utilizarán dos palabras distintas en español.
  • La traducciones han de contextuales, no literales. Por ejemplo, Page Management Documentation se traduce como Documentación de la gestión de páginas y no Documentación gestión páginas.

Títulos de secciones y apartados

  • En los títulos de secciones y apartados solo debe ir en mayúsculas la primera inicial. Subir Archivo es un anglicismo, lo correcto es Subir archivo.
  • Siempre que sea posible, los títulos de secciones y apartados deben convertirse a sustantivos. Los títulos de secciones del tipo How to… donde se explican procedimientos pueden traducirse literalmente: Cómo…

Listas

En las listas numeradas, con bolos o viñetas ha de seguirse el formato del original inglés. En cuanto al uso de mayúsculas o minúsculas en cada elemento de la lista, o de punto (.), coma (,) o punto y coma (.) al final de cada elemento, la mejor solución es imitar el original.

Puntuación y ortografía

  • Se usan mayúsculas cuando el texto se refiere a un elemento del sistema, pero solo en la primera palabra para evitar anglicismos.
  • En general, el uso de comillas debe corresponder con el del original inglés.
  • Las barras inclinadas (/) no necesitan espacios a ambos lados. Por ejemplo usuario/a.
  • Los paréntesis y corchetes deben coincidir con el original inglés.
  • Es necesario utilizar el punto como separador de mil y la coma como separador decimal. Por ejemplo 1.342,35. El separador de mil no se utiliza en los años, por ejemplo enero de 2014.
  • Debe haber un espacio entre las cifras y el signo de porcentaje o la unidad de medida. Por ejemplo 27 %, 30 cm, 17 °C.
  • Se debe mantener la divisa utilizada en el texto original. Por ejemplo, si se hace referencia a dólares, la traducción también debe mencionarlos, usando el formato localizado: $5 se traduce 5 $.

La puntuación y la ortografía siempre deben ser correctas, es importante recordar que el castellano es diferente del inglés en algunos aspectos.

  • Las interrogaciones y las exclamaciones deben abrirse (¿ ¡) y cerrarse (? !) en castellano.
    Are you sure you want to cancel? se traduce
    ¿Estás seguro de que deseas cancelar?
  • Los puntos y las comas se sitúan siempre fuera de las comillas o de los paréntesis, salvo en el caso de que el texto entre comillas o paréntesis sea una frase completa.
    (You can always change this later.) se traduce
    (Siempre puedes modificarlo más tarde.)
    …and click “Update Primary Domain.” se traduce
    …y haz clic en “Actualizar dominio principal”.
  • En castellano se utilizan menos los guiones que en inglés, en muchas ocasiones lo más correcto son los dos puntos (:), seguidos de minúsculas.

Variables y símbolos

En ocasiones los textos contienen variables que se sustituirán por palabras, nombres o cifras. Por ejemplo, la frase %1$s is also available in %2$s se traduce  %1$s también está disponible en %2$s y aparece en pantalla como WordPress.com también está disponible en español. Lo importante aquí es utilizar exactamente las mismas variables que en el original (%1$s y %2$s), en el orden correcto y con los espacios necesarios para evitar resultados como WordPress.comtambién está disponible en español o español también está disponible en WordPress.com

Códigos de HTML

Los textos que traducimos tienen códigos de formato y de entidades HTML.

  • Los códigos de formato y entidades HTML no deben modificarse en ningún caso. Normalmente están protegidos y no es posible editarlos, pero conviene tenerlo siempre presente.

<​span>Newer &​rarr;</​span> se traduce <​span>Próximo &​rarr;
Want to be the proud owner of a more exclusive theme? <​a href=”%s”>Buy a premium theme &​rarr;<��/a> se traduce ¿Quieres ser el orgulloso propietario de un tema más exclusivo? <​a href=”%s”>Compra un tema premium →<​/a>

  • Siempre que sea necesario, puedes utilizar los mismos emoticonos que en inglés, como :).
  • Deben mantenerse los caracteres especiales que se utilicen en inglés, como la flecha (&​rarr; que aparece como →). Por ejemplo Save Profile &​rarr; se traduce Guardar Perfil &​rarr;

Nombres de marcas, actualizaciones y funciones

No se deben traducir las marcas o marcas comerciales, sean o no propiedad de WordPress.

WordPress: WordPress se escribe siempre “WordPress” y no debe traducirse ni modificarse de ningún modo. WordPress.com también se deja como WordPress.com (no se traduce). WordPress y WordPress.com tienen significados diferentes.

Abreviaturas y siglas

Siempre que se utilicen abreviaturas, siglas o acrónimos debe primar la claridad. Si corresponden a un término de uso general, no es necesario incluir explicaciones ni el término completo la primera vez con la abreviatura entre paréntesis. Sin embargo, cuando se trate de términos muy especializados o poco conocidos para el público general, sí que es necesario incluir una explicación. Por ejemplo, la mayoría de la gente quizá no sepa que BTU corresponde a British thermal unit, una unidad de medida de energía, y convendría aclararlo.

Unidades y medidas

En general deben convertirse las unidades y medidas del sistema imperial al sistema métrico decimal. Conviene prestar mucha atención porque en ocasiones, las referencias se efectúan con variables.

Prácticamente todas las referencias a fechas y horas se incluyen como variables, por lo que suelen concatenarse a partir de sus cadenas como:

M_Monday_initial se traduce L
Monday se traduce Lunes

Siempre hay que respetar el tipo de formato de fecha y hora del original, aunque deba adaptarse a nuestro idioma. Así, por ejemplo, las fechas en formato largo (July 25, 2014) también deben tener formato largo en castellano (25 de julio de 2014). El formato corto habitual del castellano es dd/mm/aa o dd/mm/aaaa.

WordPress permite traducir los formatos de fecha usando formatos de fecha PHP. Puedes encontrar referencias a las fechas cuando traduzcas cadenas de la interfaz de usuario. Estos son algunos ejemplos de la conversión de los formatos de fechas:

d/m/Y g:i:s A aparece como 15/01/2014 6:20:40 PM
j F, Y @ G:i:s aparece como 15 January, 2014 @ 18:20:40

Siempre que la referencia a una hora no sea local, es necesario indicarlo:
Chat live with a WordPress.com specialist, Monday to Friday between 9am and 5pm Eastern time. se traduce Chat en vivo con un especialista en WordPress.com, lunes a viernes entre las 9am y 5pm hora del Este de los EEUU.