Isso acontece porque no Brasil é costume transliterar algumas palavras do inglês para o português.
Exemplos: esporte (sport), deletar (delete), leiaute (layout), salvar (save), usuário (user), etc.
Não são propriamente palavras estrangeiras.
Arquivo também se usa em Portugal, só que no sentido de "arquiva esse processo que já está encerrado".
O mouse (ainda bem que não é mausi) não se usa porque tem tradução fácil para português, "rato".
Nós até usamos alguns estrangeirismos, mas atualmente, não costumamos "aportuguesar" o inglês.
Exemplos: layout, t-shirt, e-mail, shampoo, skate, etc.
Costumamos usar estrangeirismos só quando a tradução não é fácil.
Mas que eu saiba não "aportuguesamos" muitos termos e, eu acho que não tem muita lógica fazê-lo, mais vale ensinar inglês às pessoas do que inventar palavras para facilitar.
Nota: Como o @bfavaretto e o @AméricoTavares disseram em Portugal também foram "aportuguesadas" algumas palavras, mas não recentemente. Algumas francesas como camionnette que ficou camioneta (ônibus) e algumas cidades europeias como Milan que ficou Milão. Eu não sei se neste último caso foi um "aportuguesar" ou não, nem se é usado no Brasil.