6

This quote is often attributed to Goethe. Did he actually write this? If yes, then where can we find it? It would be wonderful if there is a reliable source or a book so that I can quote it in my future writings. I'm always suspicious of quotes that circulate on social media, but when I look them up, I can't find an actual source.

“I will say nothing against the course of my existence. But at bottom it has been nothing but pain and burden, and I can affirm that during the whole of my 75 years, I have not had four weeks of genuine well-being. It is but the perpetual rolling of a rock that must be raised up again forever.”

1 Answer 1

11
+50

TL;DR: The quote comes from a 1917 work by William James. James says Goethe wrote it in 1824, but in fact it was first published in 1836 (in German) by Johann Eckermann, as part of Eckermann's autobiographical recollections of Goethe's conversations with him, this particular conversation taking place in 1824. However, the version given by James may not be the most faithful translation.


Almost all references point to the book The Varieties of Religious Experience by William James (full text available online here), published in 1917. It's subtitled "A Study in Human Nature / Being the Gifford Lectures on Natural Religion Delivered at Edinburgh in 1901-1902".

At page 174, James writes:

When such a conquering optimist as Goethe can express himself in this wise, how must it be with less successful men?

“I will say nothing,” writes Goethe in 1824, “against the course of my existence. But at bottom it has been nothing but pain and burden, and I can affirm that during the whole of my 75 years, I have not had four weeks of genuine well-being. It is but the perpetual rolling of a rock that must be raised up again forever.”

However, the quote also appears in Darwin by Gamaliel Bradford, published in 1926 (text available online here), at page 275. Bradford writes:

When we turn to Goethe, we find perhaps little more regard for sexual morals than with Sainte-Beuve, but at any rate a temperament far better poised, and to all appearances charged and glorified with luminous serenity. Yet with Goethe also the scientific spirit, even though enriched with the artist's delight and the artist's creative power, could not bring happiness in its train. The sorrows and sufferings of Werther might perhaps be accredited to the extravagance of youth. But in extreme old age we hear Goethe proclaiming the emptiness and misery of life in terms almost as bitter and complete as those of Sainte-Beuve or of Anatole France. 'I will say nothing,' he said to Eckermann, 'against the course of my existence. But at bottom it has been nothing but pain and burden, and I can affirm that during the whole of my 75 years I have not had four weeks of genuine well-being. It is but the perpetual rolling of a rock that must be raised up again forever.'

A footnote for the quote states "Conversations with Eckermann, quoted in William James, Varieties of Religious Experience, p. 137."

Interestingly, nowhere in Varieties does James mention Eckerman, so it's unclear how Bradford came to this conclusion. However, to be doubly sure, I tracked down the alleged source, Gespräche mit Goethe ("Conversations with Goethe, Conversations with Eckermann") by Johann Peter Eckermann, published 1836 (Vols I & II) and 1848 (Vol III). Goethe's conversation with Eckerman on Tuesday 27th January 1824 includes the following statement by Goethe:

“Man hat mich immer als einen vom Glück besonders Begünstigten gepriesen; auch will ich mich nicht beklagen und den Gang meines Lebens nicht schelten. Allein im Grunde ist es nichts als Mühe und Arbeit gewesen, und ich kann wohl sagen, daß ich in meinen fünf und siebzig Jahren keine vier Wochen eigentliches Behagen gehabt. Es war das ewige Wälzen eines Steines, der immer von neuem gehoben seyn wollte.”

The original English translation was by S. M. Fuller (page 76 of the revised 1852 edition):

"I have ever been esteemed one of Fortune's chiefest favorites; nor can I complain of the course my life has taken. Yet, truly, there has been nothing but toil and care; and, in my seventy-fifth year, I may say, that I have never had four weeks of genuine pleasure. The stone was ever to be rolled up anew."

Wikipedia notes that John Oxenford regarded her translation as "almost an abridgement". Oxenford's own translation (1850), at page 125, gives Goethe as saying:

"I have ever been esteemed one of Fortune's chiefest favourites; nor will I complain or find fault with the course my life has taken. Yet, truly, there has been nothing but toil and care, and I may say that, in all my seventy-five years, I have never had a month of genuine comfort. It has been the perpetual rolling of a stone, which I have always had to raise anew."

It's pertinent to note that Wikipedia adds the following (without citation):

Subsequent translators, however, have taken great liberty with Eckermann's work, greatly reducing the autobiographical material and substantially altering his prose, rather than offering faithful renderings in English.

It seems reasonable, on the basis of all the above, to conclude that James relied on another (and possibly less accurate) translation of this passage; and he incorrectly attributed the writing of it to Goethe, whereas the author was actually Eckermann in his autobiographical recollection of what Goethe said to him.

5
  • 2
    Great research!
    – Rand al'Thor
    Commented Dec 11, 2018 at 8:59
  • 1
    @Randal'Thor why thankyou :-). It started as just a brief comment, but the further I dug, the more intriguing it got! Commented Dec 11, 2018 at 10:08
  • 3
    I took the liberty of adding the original German for comparison with the translations. Commented Dec 12, 2018 at 11:38
  • 1
    @GarethRees that’s excellent! Do you speak German? Which of the three translations do you think is the best? Commented Dec 12, 2018 at 12:03
  • 3
    All three translations take the occasional liberty. Oxenford has, "I have always had to raise anew" but in the original it is the stone that wants to be raised. Fuller compresses beklagen und ... schelten [complain and scold] into the single verb "complain", and James into the anodyne "say ... against". But they are all essentially accurate. Commented Dec 12, 2018 at 12:19

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.