Timeline for In Foucault's Pendulum, by what method does the translation choose to keep or translate Italian?
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 2 at 13:42 | history | edited | Tsundoku |
edited tags
|
|
Nov 14, 2017 at 11:54 | history | edited | Rand al'Thor♦ | CC BY-SA 3.0 |
added 2 characters in body; edited tags
|
Mar 19, 2017 at 19:49 | answer | added | VicAche | timeline score: 15 | |
Mar 19, 2017 at 15:58 | comment | added | VicAche | archive.org/stream/UmbertoEcoEXPERIENCESINTRANSLATION/… not sure this answers that, but Umberto Eco studied and commented his translations in depth | |
Feb 14, 2017 at 15:20 | comment | added | Rand al'Thor♦ | More general version of the same question. | |
S Jan 18, 2017 at 23:20 | history | suggested | user72 |
added translation tag
|
|
Jan 18, 2017 at 23:18 | review | Suggested edits | |||
S Jan 18, 2017 at 23:20 | |||||
Jan 18, 2017 at 18:44 | comment | added | NoahM | See also Pevear's translation of Les Trois Mousquetaires, by Dumas. I've been wondering what the convention for this is in general. | |
Jan 18, 2017 at 18:16 | review | First posts | |||
Jan 18, 2017 at 21:25 | |||||
Jan 18, 2017 at 18:14 | history | asked | user80 | CC BY-SA 3.0 |