Skip to main content
added 7 characters in body
Source Link
muru
  • 7k
  • 1
  • 31
  • 65

The purpose of keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

deleted 3 characters in body
Source Link
yaitloutou
  • 266
  • 2
  • 6

The purpose of by keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of by keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of by keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour Faitfait les egaliteségalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passepassé plein de charmes, Et qui traineztraînez des jours infortunesinfortunés, Tous vos malheurs se verront terminesterminés, Quand aà Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of by keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour Fait les egalites, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passe plein de charmes, Et qui trainez des jours infortunes, Tous vos malheurs se verront termines, Quand a Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

The purpose of by keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:

  • The original text, is based on a cultural reference that doesn't have an equivalent in the destination language

  • the text represent a title. or an honorific (cf. Japanese honorifics)

  • it's a location name.

  • it is a maxim a motto, or a proverb.

e.g: "Carpe Diem", "Unus pro omnibus, omnes pro uno", or:

“...L’amour fait les égalités, et ne les cherche pas."

-- The Red and the Black, Stendhal (Henri Beyle), translated by Charles Tergie

  • it hold a mythological, spiritual, or religious meaning

e.g: "chants" and "prayer", are rarely translated.

  • the text is constituted of poem verses, it is a poetic prose, or it sound way more elegant in its source language.

e.g:

‘Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!’

-- The-Three-Musketeers

  • the original text is in a variant of the source language other than the standard one,

e.g: countryside language or a spoken unofficial language.

  • the author or translator opted for this trope:

Bilingual Bonus: A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue to a random gag.

-- tvtropes

add examples
Source Link
yaitloutou
  • 266
  • 2
  • 6
Loading
Source Link
yaitloutou
  • 266
  • 2
  • 6
Loading