Skip to main content
edited body
Source Link

Selon l’OQLF, on peut traduire « automated overhead conveyor system » par :

  • système de convoyage aérien informatisé

  • système de manutention en suspendu informatisé

  • système de convoyage aérien

  • système de manutention en suspendu

Source

Donc si on laisse tomber « automated », si vous trouvertrouvez que « aérien » est ambigu et que « suspendu au plafond » est trop long, alors la dernière traduction devrait faire l’affaire : « système de manutention en suspendu ».

Selon l’OQLF, on peut traduire « automated overhead conveyor system » par :

  • système de convoyage aérien informatisé

  • système de manutention en suspendu informatisé

  • système de convoyage aérien

  • système de manutention en suspendu

Source

Donc si on laisse tomber « automated », si vous trouver que « aérien » est ambigu et que « suspendu au plafond » est trop long, alors la dernière traduction devrait faire l’affaire : « système de manutention en suspendu ».

Selon l’OQLF, on peut traduire « automated overhead conveyor system » par :

  • système de convoyage aérien informatisé

  • système de manutention en suspendu informatisé

  • système de convoyage aérien

  • système de manutention en suspendu

Source

Donc si on laisse tomber « automated », si vous trouvez que « aérien » est ambigu et que « suspendu au plafond » est trop long, alors la dernière traduction devrait faire l’affaire : « système de manutention en suspendu ».

Source Link
gdupras
  • 341
  • 1
  • 4

Selon l’OQLF, on peut traduire « automated overhead conveyor system » par :

  • système de convoyage aérien informatisé

  • système de manutention en suspendu informatisé

  • système de convoyage aérien

  • système de manutention en suspendu

Source

Donc si on laisse tomber « automated », si vous trouver que « aérien » est ambigu et que « suspendu au plafond » est trop long, alors la dernière traduction devrait faire l’affaire : « système de manutention en suspendu ».