Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

7
  • 1
    I agree in BrE we're much more likely to use flyover in general. But speaking for myself at least, if I'm describing a major urban throughway with both types of "route crossover" I'd often refer to them as overpasses and underpasses. Commented Mar 30, 2015 at 13:31
  • 2
    In British English, it's almost inevitably a flyover. I've never heard it called an overpass. Here are two (of different sizes) very close to each other: en.wikipedia.org/wiki/Hammersmith_flyover and en.wikipedia.org/wiki/Hogarth_Roundabout
    – abligh
    Commented Mar 30, 2015 at 16:05
  • This term is also used in Canada but is far less frequent than overpass.
    – Cat
    Commented Mar 30, 2015 at 17:25
  • @Eric I think Canada tends towards American for automotive vocabulary.
    – ChrisW
    Commented Mar 30, 2015 at 20:58
  • @ChrisW Yeah, just thought it was worth noting that both were understood and acceptable.
    – Cat
    Commented Mar 30, 2015 at 20:59