Here "干货” means something useful, informative rather than "dehydrated goods" or "dry goods", which basically means some informative materials or knowledge... I've consulted this question from many of my English teachers yet neither of them were getting the point.
Here are some alternative answers (yet not the most suitable word/phrase) :
Like "real shit" (sounds rude) Like " real stuff" (not an idiomatic expression?) Some even recommends this word "bone" which is unique to drugs field( means high purity drug)
I still doubt about it. Could someone give me a better translation?