Timeline for Non-English posts: Should edits that offer a translation be entertained?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 16, 2017 at 7:03 | history | edited | paracetamol | CC BY-SA 3.0 |
added 2 characters in body
|
Nov 16, 2017 at 2:00 | comment | added | Martin - マーチン Mod | Well, I don't speak Spanish, but my computer did speak it well enough to make me accept it :D | |
Nov 15, 2017 at 14:32 | comment | added | paracetamol | Okei, niin se on kyllä silloin! \o/ | |
Nov 15, 2017 at 14:28 | comment | added | Jan | @paracetamol Use your judgement, but I would conclude that that falls under ‘reading enough’. For example, my Finnish is still rather poor but I would very likely be able to confirm the validity of a translation. | |
Nov 15, 2017 at 14:21 | comment | added | paracetamol | Also, I don't speak/read Spanish but I could make out (fairly) that the original post and the proposed translation were in agreement. (I plugged it into Google Translate, and then put together any loose ends... going by the similarity in sentence-structure and meaning with French) O:) In this case, would I still have the (moral) authority to approve /reject the edit? | |
Nov 15, 2017 at 14:16 | comment | added | paracetamol | "If you do not speak or read enough of the foreign language in question to confirm the approximate validity of the translation (as I would not be able to with Spanish), please click skip and let those who can decide." Martin speaks Spanish? ;-) But yes, good point. | |
Nov 15, 2017 at 14:13 | history | answered | Jan | CC BY-SA 3.0 |