hidden-agender:
(je sais, je sais, c’est tard et j’ennuie tout le monde par bloguer en français, mais c’est bien pour écrire mes pensées sur ce sujet tant que dire aux autres ce que je veux comme pronom…)
Salut! Comme linguiste et fan des langues étrangères, je recevrai chaudement n’importe qui qui veut parler français avec moi. (Surtout parce que je serai en France pour 10 semaines au début de l’année prochaine, ce sera ma première fois à vivre à l’étranger.) Mais comme je suis agenre et très sensible à la dysphorie des pronoms, il faut savoir comment me genrer correctement avant que tu puisses me parler. Le français, malheureusement, est beaucoup plus difficile que les langues telles que l’anglais et le russe pour être neutre, parce qu’il n’y a pas d’équivalent de “they” en français! Donc, j’ai dû deviser un système pour éviter l’usage du langage genré moi-même. Il est encore imparfait, et je doute fortement que je puisse le perfectionner définitivement. Mais voilà ce que j’ai maintenant:
Mes pronoms personnels en français sont on/soi/leur pour sujet, objet direct avec une préposition et objet indirect d’un verbe transitif, respectivement. (Il n’est pas nécessaire ici d’utiliser “leur” comme pronom possessif—ici un des seuls avantages du français sur l’anglais et le russe, parce que les pronoms possessifs en français prennent le genre de l’objet, pas celui du sujet!) Voici des phrases avec ces pronoms dedans:
• Cat est une personne que je connais. On est agenre.
• Tu as vu Cat? Je veux aller au cinéma avec soi.
• J’ai rencontré Cat au parc et je leur ai dit bonjour.
Je sais, je sais, on utilise déjà “on” pour “nous” et pour parler des gens en général, mais ce dernier est bel et bien la même utilisation que “they” en anglais, et ce pronom est devenu le défaut pour un pronom neutre. Et pourquoi pas faire un autre sens de “on?” Ça ne va pas confondre personne si on l’utilise bien—vive le contexte!
Mais après ça, il faut être un peu moins conventionnel. En général, je n’aime pas les pronoms inventés parce qu’ils me font sentir, personnellement, comme un extra-terrestre. Mais finalement, on peut seulement aller si loin avec les mots acceptés. Comme objet direct avec un verbe intransitif au présent, je propose “li” en analogie avec “le” et “la,” et “li” peut être diminué en “l-apostrophe” au passé, aussi. Un exemple:
• Où est Cat? Je ne li vois pas—j’espère que je puisse li trouver!
L’aspet le plus difficile pour être neutre en français est, sans doute, les adjectifs. Voilà où on doit utiliser les orthographes…créateurs. La clé est de préserver la prononciation de ces adjectifs, parce que beaucoup d’eux sont impossibles de distinguer à l’oral, et la bonne quantité de l’homophonie en français permet des constructions inventées faciles. Il y a des fois, cependant, où on doit ignorer le son original et utiliser un son différent mais similaire à sa place. Quelques exemples avec des terminaisons communes:
-é/ée -> ai (fachai)
-eux/euse -> eu (amoureu)
-f/ve -> ff (pensiff)
-i/ie -> it (jolit)
-u/ue -> ut (émut)
-ent/ente -> en (intelligen)
Et cetera. Quelques adjectifs sont plus difficiles que les autres, mais je suis sûrt (voilà un autre!) que vous pouvez trouver quelque chose. Bonne chance!
Je suis française et habite en France, et je trouve ça très intéressant! Je me suis déjà demandée comment on pourrait traduire le “they” singulier, et effectivement ca n’existe pas en français.
Je dois dire que je n’aime pas beaucoup voir ces mots inventés, même si je comprends l’idée, ma réaction instinctive est de me dire que, pour certains d’entre eux, ca sonne faux, surtout le “fachai” qui ressemble à un verbe, et tous ceux avec un t à la fin. Bien sûr, je n’ai rien de mieux à proposer… Disons que ca ne sera peut-être pas évident pour tout le monde de s’y habituer, il faudra un peu de temps.
Mais surtout, utiliser “on/soi/leur” me parait un peu risqué. “On” et “leur” sera forcément perçu comme un pluriel, spontanément. “soi” fait bizarre à entendre dans cette phrase, mais on ne le confond pas avec quelque chose d’existant, au moins.
Cela dit, “je lui ai dit bonjour” ne désigne pas un masculin, “lui” dans ce cas-là est parfaitement neutre, donc tu peux l’utiliser.
J’aime beaucoup “li”, par contre, ca sonne bien.
J’espère qu’il y avait au moins un peu d’utile dans ce que j’ai dit, et bonne journée !
Oui, j’ai déjà pensé à “lui” pour objet indirect, mais j’admets que je ne veux pas utiliser aucun mot qui a un trace du masculin dedans pour les pronoms vraiment neutres. Malgré qu’il n’ait pas de genre à l’objet indirect, à l’objet direct il se traduit en anglais comme “him,” et comme je n’utilise pas les pronoms masculins en anglais, ça me laisse un mauvais goût dans la bouche. (J’ai le même problème en anglais avec l’usage de “guys” comme désignation “neutre” au pluriel, aussi—au singulier, ça veut dire “mec” et nulle chose d’autre!)
Et souviens-toi qu’il y a beaucoup de gens encore aux Etats-Unis, (mais moins qu’aux générations précédentes) qui associent “they” automatiquement avec un pluriel, tant que “on” en français—et “on” a ici l’avantage d’être conjugué au singulier, pas comme “they!” Donc, je ne peux pas donner beaucoup de confiance à cet argument que “on” est forcément un pluriel. Je sais que les anglophones ont plus de la chance ici parce qu’en général ils sont moins stricts avec leur langue—il n’y a pas d’Académie Anglaise, par exemple—mais je ne suis pas totalement sans espoir pour deviser un système des pronoms neutres en français, sans me mégenrer et sans répéter le mot “personne” constamment pour faciliter les adjectifs féminins—quelle horreur!